「重い腰を上げる」 (CN)
读日版《葬送的芙莉莲》时注意到了「重い腰を上げる」这个表达。 上下文中,因故乡遭变,邓肯在阔别 50 多年后准备重返这个伤心之地。
Weblio 上「重い腰」的意思是
物事を中々始めない気持ちや、やる気が出るまで時間がかかる気持ち、などを比喩的に言う表現。
用腰很重来比喻难以开始行动、没有干劲。 「重い腰を上げる」就是总算打起精神准备开始。我觉得很形象。 另一方面,这个词组也可以直译成“直起腰”“挺起腰杆”。 这在中文里也有比喻义, 通常是说一个人做了大事/赚了大钱,有了信心从而不再以卑微的姿态待人接物。
仔细想来,同一具体动作在两种语言中不同的抽象含义并非毫无关系: 迟迟无法行动,心里便会觉得低人一等; 而一旦能够克服恐惧开始做事,虽说仍可能因为业务的关系而向他人低头, 但至少不会再轻视自己,觉得自己一无是处。 当然,行动会带来新的问题,如不恰当应对就又会陷入自我怀疑、无行动的局面, “腰”就因为“重起来”而弯下去。
另外,虽然中日意义不完全相同,但它们各自描述的都是一个行为, 行为本身又是心境变化的结果。 换个角度,如果把两个意义结合起来,我们就能看到成了心境背后的一个恶性循环。 因为觉得卑微、无意义,所以什么也不去做。 又因为什么也不做,得不到刺激,所以生活仍旧没有意义。 想到这里,我看了看长长的 todo-list, 只有第一页的 coffee talk, 明天要讲的讨论稿, 陷入了虚无。Blog 迁移倒是进展顺利,苦笑。
更新 RSS, 看到 Prot 最近公开的一篇 邮件回复, 提到了 all-or-nothing mindset, 其实也就是完美主义。 他说勿过于苛刻,用 here-and-now 去代替它,在 trial-and-error 中成长,才能最终打破这个循环。 老生常谈,但还是很难做到。
